اصلآموز؛ راهی به سوی آموزش جهانی بدون مرز!
موسسه اصلآموز با هدف این که همه بتونن به محتوای آموزشی باکیفیت دسترسی داشته باشن، وارد دنیای دوبله ویدئوهای آموزشی شده. ما باور داریم که یادگیری نباید به خاطر نداشتن تسلط به زبان انگلیسی محدود بشه، بنابراین با ارائه ویدئوهای آموزشی دوبلهشده به فارسی، تمام تلاشمون رو میکنیم تا موانع زبانی رو برداریم. مدیران اصلآموز از همون اول هدفشون این بود که آموزشهای حرفهای و بینالمللی رو برای متخصصای ایرانی فراهم کنن. به همین دلیل، بهترین راهحل رو در دوبله دورههای آموزشی از معتبرترین و پرمخاطبترین منابع جهانی دیدن و برای این کار شبانهروز تلاش کردن. نتیجه این تلاشها هم چیزی نیست جز این مجموعه باکیفیت و افتخارآمیز که حالا در خدمت شماست.
اصلآموز؛ پلی به سوی بهترین آموزشهای بینالمللی!
در دنیای امروز، دسترسی به آموزشهای باکیفیت و بهروز یک نیاز اساسی است. اصلآموز این فرصت را برای شما فراهم کرده تا بدون هیچ مانعی، از برترین اساتید بینالمللی یاد بگیرید و مهارتهای خود را تقویت کنید. ما با بهرهگیری از تیمی متخصص در حوزه ترجمه، صداگذاری و تدوین، محتوای آموزشی را با دقت و کیفیتی بالا دوبله میکنیم تا شما بتوانید به راحتی از دانش روز دنیا بهرهمند شوید. در اصلآموز، هدف ما این است که یادگیری را برای شما لذتبخش، روان و در دسترس کنیم. اگر به دنبال تجربهای متفاوت در یادگیری هستید، اینجا همان جایی است که میتوانید آموزشهای بینالمللی را با دوبلهای حرفهای تماشا کنید و از آن لذت ببرید.
(نمونه دوبله های اصل آموز)
ارزشهای ما؛ تعهدمون به بهترینها!
ما به کیفیت متعهدیم! هدفمون اینه که محتوای دوبلهشده رو با بالاترین استاندارد ارائه بدیم تا یادگیری برای شما لذتبخش و حرفهای باشه. باور داریم که آموزش باید برای همه در دسترس باشه، به همین خاطر تلاش میکنیم محتوا رو برای تمام گروههای سنی و مهارتی فراهم کنیم. یادگیری هیچوقت متوقف نمیشه، پس ما هم محتوایی تولید میکنیم که یادگیری رو سریعتر، راحتتر و مؤثرتر کنه. با بهکارگیری جدیدترین تکنیکهای دوبله و تولید محتوا، همیشه در مسیر نوآوری هستیم تا شما بهترین تجربه آموزشی رو داشته باشین.
داستان ما؛ از علاقه تا تخصص!
از سال ۱۴۰۰ با یه تیم حرفهای از مترجمها، صداگذارها، تدوینگرها و البته برنامهنویسها شروع کردیم. از همون موقع تا حالا، کلی محتوای باکیفیت بینالمللی رو دوبله کردیم تا دانش و مهارتهای شما رو ارتقا بدیم. هدف ما اینه که هر فارسیزبونی بتونه به بهترین آموزشهای دنیا با یه دوبلهی حرفهای و روان دسترسی داشته باشه. البته این مسیر بدون حمایت و نظرات شما کامل نمیشه! تیم ما از یه گروه حرفهای از مترجمها، صداگذارها، تدوینگرها و برنامهنویسها تشکیل شده که با تجربه و عشق به یادگیری، محتوای آموزشی رو به بهترین شکل دوبله میکنن. ما با استفاده از جدیدترین فناوریها، تضمین میکنیم که آموزشهایی که ارائه میدیم، همیشه بهروز، روان و کاملاً قابلفهم باشن.
اول از همه متخصصامون دنبال پر بازده ترین، ساده ترین و کاربردی ترین آموزشای در سطح جهانی میگردن. تو این مسیر، از ابزارایی مث گوگل ترندز و مشورت با بقیه متخصصین استفاده میکنن تا بهترین دوره رو بتونن انتخاب کنن. این فرآیند میتونه از چن هفته تا چندین ماه طول بکشه. دلیلشم اینه که خیلی مهم و اثر گذاره.
دومین کاری که باید متخصصای ما انجام بدن اینه که این دوره رو توسط یه مترجمی که به برنامه نویسی هم آشنایی داره به فارسیِ روون برگردونن. این کار هم خیلی حساسه، چون ترجمه ضعیف باعث میشه که یه دوره ی در سطح جهانی تبدیل به یه دوره بدرد نخور بشه. بهمین دلیل ترجمه خیلی خیلی برای مجموعه اصل آموز اهمیت داره.
واسه این که یه دوره خودشُ نشون بده و ببینیم مردم دنیا چقد بهش علاقه دارن حداقل گذشت یکی دوسال لازمه. تو این مدت هم قطعا توسعه دهنده های بین المللی تغییراتی تو اون زبان دادن و همین باعث میشه که برخی برخی بخشای دوره بخوبی کار نکنن. ما واسه این که خیالمون ازین جهت لازم بشه با یه برنامه نویس حرفه ای در ارتباطیم و هر جا که نیاز به بروز رسانی داشته باشه این دوره رو بروزش میکنیم و در اختیار زبان آموزا قرارش میدیم.
متن ترجمه شده رو تو این مرحله به یه گوینده خوش صدا میدیم و ازش میخوایم که با دقت بالایی شروع به ریکورد متن دوره کنه. با توجه به این که ریکوردِ این دوره ها از حساسیت بالایی برخورداره، این ریکوردا چندین بار برسی میشن و در صورت نیاز، به گوینده ارجاع داده میشه که مجدد ریکورد کنن.
فایل ریکورد شده از متن دوره ها بهمراه فیلم های باکیفیت از دوره مون به تدوین کار مجموعه ارسال میشه و ازش میخوایم که واسمون تدوین کنه. شاید واستون سوال بشه این کار نیاز به تدوین زیادی نداشته باشه اما باید بگیم که اینطور نیست و تدوین این دوره ها بشدت حساس و ظریفه. در واقع ثانیه به ثانیه این کلیپ ها باید بررسی بشه و تصاویر با ریکورد ها همخوانی داشته باشه. اگه این همخوانی کم باشه زبان آموز نمیتونه بدرستی متوجه آموزش ها بشه. پس گاهی اوقات تدوین کارِ ما تصاویر رو سریع میکنه و گاهی اوقات اونُ کش میده که با صحبت ها همخوانی داشته باشه. بخش هایی هم که بروز شده رو بصورت «توضیح مترجم» درمیاره که مشخص باشن.
با توجه به موضوعی که تو هر کلیپ اومده، ما تمرینی متناسب با اون آموزش واستون قرار دادیم که این آموزشا پروژه محور و بصورت کاربردی باشن. از مهمترین دلایلی که دوره های ما رو از دوره های زبان اصلی متمایز میکنه همین تمریناتیه که واسه دوره هامون قرار دادیم. اینجوری دوره مون کاربردی و پروژه محور میشه و شما رو واسه بازار کار آماده تر میکنه.
بعد از اتمام کار تولید، این دوره ها مورد ارزیابی قرار داده میشه و از نظر کیفیت تست میشن. اگه این دوره از کیفیت خوبی برخوردار باشه، به واحد فروش تحویل داده میشه و تو سایت بارگذاری میشه. این دوره رو باید تو سایت اسپات پلیر هم البته قرار بدیم که شما بتونین ازش استفاده کنین.