
چی شد که اصل آموز شروع به کار کرد؟
موسسان مجموعه اصل آموز از همون ابتدای همکاری شون دغدغه آموزش متخصصای ایرانی رو تو ذهنشون داشتن و ایجاد بستر مناسب جهت تعامل و تحصیل تخصص ها از اولین هدفاشون بوده. به همین خاطر بهترین گزینه رو تهیه دوره های دوبله شده از بهترین و پر متقاضی ترین دوره های بین المللی دونستن و واسش شبانه روز تلاش کردن و حاصل این تلاش چیزی نیست چز این مجموعه با کیفیت و پر افتخار که در خدمت شماست.
پلی میان آموزش های بین المللی و متخصصان ایرانی
اصل آموز رو پلی بدونید که متخصصای ایرانی رو به بهترین وجه به تاپ ترین آموزشای بین المللی متصل میکنه و به شما این امکانو میده که از بهترین اساتید بین المللی یاد بگیرین و لذت تماشای آموزشای اونا رو اونم با دوبله فارسی تماشا کنین و لذتش رو ببرین. از مهمترین وجه این دوبله ها در مرحله اول استادیه که تدریس میکنه و در مرحله دوم کیفیت بالای گویندگی و ترجمه انجام شده روی اون آموزشاس.
مراحل انتخاب و دوبله آموزشها
در اولین قدم بهترین دوره های بین المللی با در نظر گرفتن عواملی همچون محبوبیت، روون بودن، ساده بودن و با کیفیت بودن اون ها انتخاب میشه که کار بسیار سختیه. سختی این کار به این دلیله که تو فضای بین المللی انقدر دوره های خوب زیاده که انتخاب سخت میشه و باید از بین اون ها بهترینش رو انتخاب کنی. اولین کاری که باید بکنیم یافتن دوره ها و بررسی واکنش هایی که دنبال کننده هاشون نسبت به اون دوره دارنه و در مرحله بعدی باید اون آموزش ها مشاهده بشن و از دید یه زبان [برنامه نویسی] آموزبه این آموزشا نیگاه کردنه.
تو این مرحله، دوره هارو ابتداعا ترجمه میکنیم و ممکنه کمی با دقت پایین تر نسبت به اصطلاحات تخصصی این کار صورت بگیره و دلیل اون هم اینه که در مرحله بعدی قراره یه متخصص برنامه نویسی اون ها رو مورد بررسی و در صورت نیاز اصلاح اون ها بررسی کنه. این مرحله با توجه به تجربه بالایی که مترجم مجموعه اصل آموز داره زیاد طول نمیکشه و بسرعت ترجمه ها آماده میشن.
در مرحله بعدی متخصص برنامه نویسی مجموعه اصل آموز اون ترجمه ها رو از نظر روانی بیان و همچنین اصطلاحات تخصصی اون حوزه مورد بررسی قرار میده و هر اصلاحی که نیاز باشه رو اعمال میکنه. گاهی اوقات بدلیل تفاوت های ظاهری ای که ممکنه تغییر نسخه های برنامه ها داشته باشن، توضیحاتی به دوره اضافه میشه و با عنوان «توضیحِ مترجم» در اختیار زبان آموزان قرار میگیره.
تو این مرحله، گوینده مجموعه اصل آموز این ترجمه ها رو دوبله میکنه و نسخه با کیفیت این دوبله ها واسه تدوینگر مجموعه ارسال میشه. تلاش خیلی زیاده شده که این دوبله ها از نظر حس گویندگی به حس استاد دوره نزدیک باشه و کسی که این دوره ها رو میبینه اصلا حس نکنه که این دوره ها دوبله شدن. بعضی اوقات، گوینده مجموعه اصل آموز این دوره ها رو بعنوان یه زبان آموز واقعا انجام میده تا بتونه یه حس خوب از گویندگی رو ب مخاطب ارائه کنه.
فایل های دوبله بهمراه فایل های اصلی دوره مد نظر برای تدوینگر مجموعه اصل آموز ارسال میشه و با هماهنگی مترجم اصلی، این دوره دوبله انجام میشه. در واقع این مرحله بشدت باید با دقت انجام بشه. چرا که مدت زمان دوبله فرد با مدت زمان فایل اصلی ضرورتا همراه نیست و همین باعث میشه که نیاز به تغییر مدت زمان دوره آموزشی و سینک شدن دوبله و تصویر دو چندان بیشتر بشه.
پس از کسب مجوز های لازم از متخصصین مجموعه اصل آموز، و در صورت رضایت این دوره خروجی گرفته میشه و در اختیار شما متخصصین عزیز قرار میگیره. ممکنه هر کلیپ چندین بار اصلاح بشه تا از نظر کیفی مورد تایید متخصصای مجموعه قرار بگیره.